présentation

vendredi 8 novembre 2019

Chansons






Depuis mon plus jeune âge, les chansons ont eu beaucoup d’importance. 
Pas vraiment les chansons enfantines, trop enfantines. Non, ce furent d’abord celles dont je voyais qu’elles tiraient une larme des yeux de ma maman. Puis d’autres sont venues ponctuer ma vie d’enfant, puis d’homme. 
Parmi la multitude de chansons, il y avait, celles dites, anglo-saxonnes ; toutes celles que je ne comprenais pas. Par bonheur, il y en avait que je ressentais au fond de moi. La voix, le timbre, l’interprétation, le rythme même blues, l’émotion qu’elles suscitaient, tout cela me parlait, sans que je n’en comprenne les paroles. 
Cependant, mon niveau d’anglais s’améliora avec la progression des études. Je saisissais, par-ci par-là quelques bribes de phrase qui pouvaient donner un sens au texte. La toute première, fut celle-ci, juste en bas de mon texte. D'autres ont suivi. 
J’en ressentais la tristesse, la détresse, la sensibilité, bref, l’émotion. Quelques années plus tard, il m’a été facile de procéder à une traduction ; internet pour cela, c’est génial ! 
Bizarrement, aucune des paroles ne m’a étonné. J’avais bien perçu toute la sensibilité qui en émanait. Très récemment, une photographie de Pastelle m’a fait penser à une artiste d’outre-manche ; je réécoute ses chansons ici, , où encore et je me rends compte, une fois encore que les paroles ne me surprennent pas, c’est conforme à ce que j’avais ressenti. J’en ai conclu, tout simplement, que le langage de l’émotion et de la sensibilité est universel... Je crois que je le savais déjà.
Mais je trouve cela fabuleux !




23 commentaires:

  1. Pas fait de progrès à l'oral depuis le lycée, je crois que c'est trop tard!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il te reste l'écrit... Non, j'rigole :)
      Pour moi non plus, pas de progrès significatif. Si ce n'est que je le baragouine davantage, pour me faire comprendre...

      Supprimer
  2. Je m'en souviens très bien, la première fois que j'ai compris les paroles d'une chanson en anglais, je l'ai même retranscrite pour une copine qui la chantait, c'était "Memory" de Barbara Streisand. J'ai pensé : "Wow, mais je comprends l'anglais maintenant !". J'étais toute contente. Il faut avouer qu'elle chante très lentement et très distinctement. Ce n'est pas toujours le cas !
    Aujourd'hui, comme tu dis, il y a internet pour les traductions et les paroles.
    Et comme toi j'ai rarement été surprise.

    NB : Je suis très fière qu'une de mes photos de fasse penser à Annie Lenox. La grande classe ! Merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est dingue, les associations d'idées ! Je me souviens parfaitement de cette chanson, c'était en ... Ah oui, je n'avais pas vingt ans ;). J'ai réécouté, waouw !
      La grande classe ! Tes photos aussi !

      Supprimer
  3. Ah oui je trouve ça aussi fabuleux, je me demandais d'ailleurs parfois ce qu'il en était, et n'ai eu l'occasion de ré-entendre une chanson en la comprenant enfin et savoir si ça me donnait la même émotion. Mais il y a très peu j'ai traduit pour un ami italien une chanson country qu'il aimait depuis toujours sans rien comprendre, je lui ai dit "quand tu connaîtras les paroles tu sauras pourquoi tu l'aimes tant" et ce fut le cas... Une révélation pour lui...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'en est même étonnant ! Il doit sûrement y avoir une explication scientifique, un truc qui parle directement à l'âme.

      Supprimer
  4. On est peut-être plus encore dans la musique, les sonorités pures, avec une langue étrangère. Avec sa langue maternelle, il y a sans doute d'emblée quelque chose de plus rationnel...
    Mais puisque tu parles de chansons dont on ne comprend pas les paroles et qui touchent au cœur, à l'âme ou on ne sait quoi d'émotion intime, voir le fado portugais, la samba brésilienne, et enfin le sublime "Sodade" de Cesaria Evora. Nul besoin d'en connaître le sens pour en saisir l'essentiel :-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "Sodade" de Cesaria Evora... magnifique chanson. J'ai eu l'occasion d'aller à l'un de ses concerts il y a déjà pas mal d'années, c'était magique. Un petit bout de femme, la diva aux pieds nus, un talent immense. J'adorais cette artiste, tout simplement.

      Supprimer
    2. @ La Baladine
      Effectivement, avec la langue maternelle, les mots nous parlent davantage. Je ne connais pas le fado Portugais ; je vais de ce pas réparer cette lacune, merci.
      Pour la samba Brésilienne, difficile de me prononcer, les danseuses et leurs magnifiques costumes, m'attiraient autant que la musique...:)
      Césarisa Evora, oui bien sûr, mais je ne suis pas fan.
      Ta dernière phrase m'interpelle car elle est très vraie...
      Un jour que je déambulais dans une rue de la capitale du pneumatique, mon oreille fut attirée par le son d'une voix puissante. Guidé par ma curiosité, je me dirigeais vers cette voix ; c'était manifestement de l'opéra. Je ne suis pas fan, du tout. Mais là, en vrai, en plein air, dans un très beau cadre, c'était fabuleux.

      @ Françoise
      En "live", ça change tout !




      Supprimer
  5. C'est quand même étrange comme cette chanson de 1974 si j'ai bien compris, reprend la mélodie de « le moribond » de Jacques Brel qui date de 1961… en changeant simplement le rythme et le tempo.
    On me fera difficilement croire qu'il ne s'agit pas d'un plagiaire.…

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu as raison, c'est bien une "adaptation" de la chanson du grand jacques. Un plagiaire ? Comme tu y vas ! Dans ces années soixante-dix, nombres d'artistes Français "adaptaient" à tout-va les chansons venues d'outre atlantique avec des effets d'outre manche.... ;)
      En 74, je n'aurais jamais écouté Jacques Brel, pour moi, c'était un "vieux" de trente-deux ans ! :)
      Depuis, j'ai dépassé cela...

      Supprimer
    2. Bon allez, je retire plagiaire…
      c'est que pour moi : « on ne touche pas au Grand Jacques » !
      (À son dernier concert en scène : j'y étais ! Mais oui que veux-tu je suis un vrai vieux ! ;-) )

      Supprimer

    3. Ah oui, quand même ! À défaut d'être un vrai vieux, tu es un vrai fan. ;) Rien de péjoratif dans ma phrase ; c'est juste que lorsque j'avais neuf ans, tous les "grands" étaient des "vieux". Maintenant, j'en fais partie... ;)
      Cette chanson m'a fait, d'une manière ou d'une autre écouter Brel. Ce qui n'est pas si mal. ;)

      Supprimer
  6. Peut-être que lorsqu'on entend la chanson en anglais, ou une autre langue, on n'est moins dans le mental, on ressent, juste...
    Bonne fin de soirée, Xoulec, et une belle nuit.
    Bises de ma campagne.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est exactement cela. On ressent. Le cerveau doit fonctionner différemment pour comprendre la chanson. Mais cela nous échappe.
      Bises de ma campagne en pleine ville

      Supprimer
  7. Bonjour Xoulec. Bravo pour ta bonne réponse à ma petite énigme ! Les textes des chansons ont de l'importance pour moi aussi, mais pas celles en anglais... Bon dimanche

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonsoir Écureuil bleu, Merci !
      Plus jeune, les chiffres me "parlaient" davantage ; j'aimais les maths. Maintenant plus du tout, mais il en reste quelque chose... Je me suis régalé de cette petite énigme ; comme de celle des textes en langue de Shakespeare...
      Bonne fin de WEEK-END ;)

      Supprimer
  8. il y a aussi beaucoup de fois où il vaut mieux ne pas comprendre les paroles, où musique et voix suffisent... ainsi certains livrets d'opéra sont affligeants, quant à la traduction littérale des chansons anglaises, ce peut être réjouissant eux, les connais tu https://www.lesfranglaises.fr/spectacle.html ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Aïe ! La traduction littérale d'un tube ? Un truc rond, plein de vide ... ! Tu as raison, parfois se contenter du tempo, des rimes, du swing, est très suffisant...
      Merci pour les Franglaises, je ne connaissais pas. Du coup, sur YouTube, j'ai trouvé ça :
      https://www.youtube.com/watch?v=rKVXQtRg-8g


      Pour l'opéra, voir ma réponse à La Baladine, un peu plus haut.

      Supprimer
  9. Ecouter une chanson en français ne me fait pas le même effet que si j'écoute un artiste en anglais. Je tends plus l'oreille si c'est en anglais. En français, je me laisse plus facilement porter. Et parfois, je me surprends à écouter des artistes étrangers et à ne rien comprendre tellement j'écoute les émotions et la musique. Oui, car on peut aussi écouter les émotions, pas seulement les paroles. Bises alpines.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est exactement ça ! Écouter les émotions, les sentir, les ressentir. Je trouve cela fabuleux !
      Bises du massif central

      Supprimer
  10. Un petit coup de coeur personnel pour Miracle of Love... mais je suis sûre que tu comprends pourquoi.
    Moi aussi, les chansons ont bercé toute ma vie, et le font encore. Je crois que je n'ai jamais passé une seule journée sans musique, depuis l'âge de 14 ans...
    Ma fierté : avoir vu les Stones en concert ...
    Sinon, mon éclectisme me pousse à aimer autant les chansons anglo-saxonnes que les chansons françaises.Avec un bonheur égal, pourvu que je ressente une émotion...
    Bises tardives mais sincères

    •.¸¸.•*`*•.¸¸☆

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je n'ai assisté qu'à deux concerts, dans ma vie. Celui qui m'a le plus émotionné, était en plein air, tout en anglais ; des New-yorkais en tournée en France. J'étais alors jeune (et beau) militaire :), et le cadre du parc Frédéric Mistral à Grenoble était fabuleux.
      J'étais comme pastelle, j'avais l'impression de comprendre parfaitement l'anglais.

      Supprimer